Dragan J. Ristic: Haikus del refugio antiaéreo
Versión realizada sobre la base de las traducciones del original serbio al inglés (Dragan J Ristic, Charlie Trumbiull) y al francés (Serge Tomé) en Anti War Haiku Wall, donde pueden ver tanto el texto sebio como las traducciones indicadas. Mis versiones son libres, tratando de ajustarme -como versión poética- al concepto del haiku, más que a la literalidad.
I
Rondan los bombarderos
los vecinos alzan la vista
preguntándose si lloverá
II
Frente a la tele
A la luz de una vela
Un sonido a lo lejos
III
Mirando una araña
Tejer su tela
Alerta aérea
IV
No quiero ir
En mitad de este ensueño
al refugio
V
Luces apagadas
Antes del bombardeo
Brilla la luna
VI
El rabo entre las piernas
Fuera explota un Tomahawk
La habitación en silencio
VII
Los trinos al alba
Me saludan lúgubres
Yendo a abrir el refugio
VIII
Huyendo de la ciudad
Solo cojo comida
Y unos haikus
IX
Papá, ¿a que nuestro refugio
Es mejor que el de Migue?
¿a que sí?
X
Leyendo las noticias
el reseco rostro de la mentira
me deprime
XI
escuchando la radio
sentado en silencio
en el refugio
XII
Tras el bombardeo
un cartel entre escombros
POMPAS FÚNEBRES
XIII
Un exhausto gorrión
sobre un árbol desarraigado
la alarma terminó
XIV
Alerta aérea
¿toca la ducha ahora
medio muerto de miedo?
XV
Al resplandor
de las explosiones la cabra
pacíficamente pace
XVI
Esperando
los bombarderos
la más larga noche
(Versiones al castellano de Daniel Bellón)